Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 5 de 5
Filter
Add filters








Year range
1.
Rev. bras. educ. espec ; 28: e0007, 2022. tab
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1423121

ABSTRACT

RESUMO: A avaliação em Terapia Ocupacional é o primeiro passo para determinar o caminho da intervenção e assegurar que o cliente tenha a maior participação ocupacional possível. O instrumento Te Short Child Occupational Profile (SCOPE) é uma ferramenta que possibilita avaliar sistematicamente fatores que facilitam ou restringem a participação nas ocupações de crianças e adolescentes, sendo esses fatores baseados no Modelo de Ocupação Humana (MOHO). O objetivo do presente artigo foi descrever o estudo metodológico da adaptação transcultural do SCOPE para o português brasileiro. Os procedimentos metodológicos envolveram a tradução do instrumento para o português e retrotradução para o inglês; análise de equivalências semântica, idiomática, conceitual e experiencial pelo Comitê de Especialistas; verificação de clareza e compreensão do instrumento mediante Pré-Teste para consolidação de versão final e aprovação pela principal autora do instrumento original. Os processos de tradução e de retrotradução apresentaram poucas discrepâncias entre os termos, obtendo boa resolutividade entre os tradutores para a elaboração da síntese. Todas as sugestões de alterações do Comitê de Especialistas foram analisadas e devidamente incorporadas na versão preliminar do instrumento, que, na etapa de Pré-Teste apresentou boa ou ótima compreensão das frases por parte dos participantes. A versão brasileira do SCOPE foi aprovada pela principal autora do instrumento original. Obteve-se êxito no processo de adaptação transcultural do instrumento de avaliação para o Brasil, atualmente intitulado Perfil Ocupacional Inicial da Criança e do Adolescente (SCOPE-Brasil), estando apto a passar por novos estudos para obtenção de medidas psicométricas de validação com a população brasileira.


ABSTRACT: Te Occupational Terapy evaluation is the first step in determining the intervention path and ensuring that the client has the greatest possible occupational participation. Te assessment Te Short Child Occupational Profile (SCOPE) is a tool that makes it possible to systematically assess factors that facilitate or restrict participation in the occupations of children and adolescents, and these factors are based on the Model of Human Occupation (MOHO). Te aim of the present study was to describe the methodological study of the cross-cultural adaptation of SCOPE to Brazilian Portuguese. Te methodological procedures involved the translation of the assessment into Portuguese and back-translation to English; analysis of semantic, idiomatic, conceptual and experiential equivalences by the Expert Committee; verification of clarity and understanding of the instrument through a Pre-Test to consolidate the final version and approval by the main author of the original assessment. Te translation and back-translation processes showed few discrepancies between the terms, obtaining good resolution among the translators for the preparation of the synthesis. All suggestions for changes by the Expert Committee were analyzed and duly incorporated into the preliminary version of the instrument, which, in the Pre-Test stage, showed good or excellent understanding of sentences by the participants. Te Brazilian version of SCOPE was approved by the main author of the original assessment. Success was achieved in the process of cross-cultural adaptation of the assessment tool for Brazil, currently entitled: Initial Occupational Profile of Children and Adolescents (SCOPE-Brasil), being able to undergo further studies to obtain psychometric validation measures with the Brazilian population.

2.
Rev. bras. geriatr. gerontol. (Online) ; 23(4): e200128, 2020. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1288525

ABSTRACT

Resumo Objetivo Adaptar culturalmente o Short Portable Mental Status Questionnaire (SPMSQ) de Pfeiffer para uso no Brasil. Métodos O processo envolveu as seguintes fases: tradução inicial; síntese das traduções; retrotradução; revisão por um comitê de especialistas com experts da área para analisar a validade aparente e de conteúdo, contemplando as equivalências semântica, idiomática, cultural, conceitual e clareza e, por fim, um pré-teste com a população alvo. Resultados Na tradução inicial e na retrotradução ocorreram discordâncias entre os tradutores, em 19 e 7 itens respectivamente, que posteriormente foram discutidos e conciliados pelo comitê. O comitê de especialistas sugeriu modificações desde o layout até adequações de termos técnicos para facilitar a aplicabilidade dos profissionais e para tornar o instrumento final mais claro e compreensível para a população-alvo. No pré-teste, 36,6% dos avaliados demonstraram dificuldades no entendimento de um item do questionário; o item foi substituído, a escala foi reaplicada obtendo 100% de compreensão. Conclusão O estudo demonstrou que a versão brasileira do SPMSQ estabelecida como Breve Escala de Capacidade Cognitiva apresentou-se transculturalmente adaptada, com seus itens considerados claros e compreensíveis pelos especialistas e pela população-alvo. O instrumento adaptado contribui por se tratar de uma ferramenta breve de avaliação disponível para rastrear a capacidade cognitiva dos idosos. É recomendado a análise das propriedades psicométricas, estabelecendo o grau de validade e confiabilidade, o qual já está em desenvolvimento pelos autores deste estudo.


Abstract Objective Culturally adapt Pfeiffer's Short Portable Mental Status Questionnaire (SPMSQ) for use in Brazil. Methods The process involved the following phases: initial translation; synthesis of translations; back-translation; review by a committee of experts in the field to analyze the apparent and content validity, considering the semantic, idiomatic, cultural, conceptual and clarity equivalences and, finally, a pre-test with the target population. Results In the initial translation and in the back-translation, there were disagreements between the translators, in items 19 and 7 respectively, which were later discussed and reconciled by the committee. The expert committee suggested changes from the layout to adjustments to technical terms to facilitate the applicability of professionals and to make the final instrument clearer and more understandable to the target population. In the pre-test, 36.6% of those evaluated showed difficulties in understanding an item in the questionnaire; the item was replaced, the scale was reapplied obtaining 100% understanding. Conclusion The study demonstrated that the Brazilian version of the SPMSQ established as a Brief Cognitive Capacity Scale was cross-culturally adapted, with its items considered clear and understandable by specialists and the target population. The adapted instrument contributes because it is a brief assessment tool available to track the cognitive ability of old people. The analysis of psychometric properties is recommended, establishing the degree of validity and reliability, which is already under development by the authors of this study.

3.
Aquichan ; 19(4): e1948, July-Dec. 2019. tab, graf
Article in English | LILACS, BDENF, COLNAL | ID: biblio-1098045

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: To translate and culturally adapt the Scale to Measure the Care Ability of Family Caregivers of People with Chronic Diseases to the Brazilian context. Materials and Methods: This is a methodological study that followed the steps recommended by Dorcas Beaton for translating and culturally adapting this scale in Brazil. All ethical precepts have been respected. Results: The first translation of the instrument into Brazilian Portuguese was done by two translators; the consensual version was then established, which was back-translated into Spanish by another independent translator. The committee of specialists comprised seven health professionals, obtaining a content validity index (CVI) = 1.00 in 41 items, CVI = 0.86 in three items and CVI = 0.71 in four items. After adjusting the seven items, a pretest was applied to 14 family caregivers of people with chronic kidney disease. Based on this, the participants' difficulties were observed, and then the items were reviewed. Conclusions: After the translation and adaptation process was completed, the Brazilian version of the instrument entitled "Scale to Measure the Care Ability of Family Caregivers of People with Chronic Diseases" was obtained.


RESUMEN Objetivo: traducir y adaptar culturalmente la Escala para Medir la Habilidad de Cuidado de Cuidadores Familiares de Personas con Enfermedad Crónica para el contexto brasileño. Materiales y método: se trata de un estudio metodológico que siguió las etapas preconizadas por Dorcas Beaton para traducción y adaptación cultural de la referida escala en Brasil. Todos los principios éticos se respetaron. Resultados: la traducción inicial del instrumento para el portugués se realizó por dos traductores; luego, se estableció la versión consensual, la que se retrotradujo al español por otro traductor independiente. El comité de expertos contó con siete profesionales del área de la salud, obteniéndose Índice de Validez de Contenido (IVC) = 1,00 en 41 ítems, IVC = 0,86 en tres ítems y IVC = 0,71 en cuatro ítems. Tras la adecuación de los siete ítems, se aplicó la preprueba con 14 cuidadores familiares de personas con enfermedad crónica; de ahí, se logró encontrar las dificultades de los participantes y, así, revisar los ítems. Conclusiones: terminado el proceso de traducción y adaptación, se obtuvo la versión brasileña del instrumento titulada "Escala para Medir a Habilidade de Cuidado de Cuidadores Familiares de Pessoas com Doença Crônica".


RESUMO Objetivo: traduzir e adaptar culturalmente a Escala para Medir la Habilidad de Cuidado de Cuidadores Familiares de Personas con Enfermedad Crónica para o contexto brasileiro. Materiais e método: trata-se de um estudo metodológico que seguiu as etapas preconizadas por Dorcas Beaton para tradução e adaptação cultural da referida escala no Brasil. Todos os preceitos éticos foram respeitados. Resultados: a tradução inicial do instrumento para o português brasileiro realizou-se por dois tradutores; em seguida, estabeleceu-se a versão consensual, a qual se retrotraduziu para o espanhol por outro tradutor independente. O comitê de especialistas contou com sete profissionais da área da saúde, obtendo-se índice de validade de conteúdo (IVC) = 1,00 em 41 itens, IVC = 0,86 em três itens e IVC = 0,71 em quatro itens. Após a adequação dos sete itens, aplicou-se o pré-teste com 14 cuidadores familiares de pessoas com doença renal crônica; a partir disso, foi possível verificar as dificuldades dos participantes e, assim, rever os itens. Conclusões: finalizado o processo de tradução e adaptação, obtém-se a versão brasileira do instrumento intitulada de "Escala para Medir a Habilidade de Cuidado de Cuidadores Familiares de Pessoas com Doença Crônica".


Subject(s)
Aptitude , Translating , Transcultural Nursing , Brazil , Caregivers
4.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 40(2): 152-159, Apr.-June 2018. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-963092

ABSTRACT

Abstract Objective To evaluate the psychometric properties, along with cross-cultural invariance analysis, of the Cancer Appetite and Symptom Questionnaire (CASQ). Method Data from 555 United Kingdom (UK) cancer patients were used to evaluate the psychometric properties of the CASQ. Construct validity was assessed through factorial and convergent validity. We conducted a confirmatory factor analysis using as indices the chi-square ratio by degrees of freedom (χ2/df), the comparative fit index (CFI), the goodness of fit index (GFI), and the root mean square error of approximation (RMSEA). Convergent validity was estimated by the items' average variance extracted (AVE). Reliability was estimated by composite reliability and internal consistency. Factorial invariance analysis of the CASQ was evaluated by multigroup analysis (∆χ2) using the UK and Brazilian samples. Results All items showed adequate psychometric sensitivity in the UK sample. One item was removed and four correlations were included between errors with an appropriate fit of the model (χ2/df = 2.674, CFI = 0.966, GFI = 0.964, RMSEA = 0.055). The reliability of the CASQ was adequate and the convergent validity was low. The factorial structure of the CASQ differed across countries, and a lack of measurement invariance for the two countries was observed (λ: ∆χ2 = 64.008, p < 0.001; i: ∆χ2 = 3515.047, p < 0.001; Res: ∆χ2 = 4452.504, p < 0.001). Conclusion The CASQ showed adequate psychometric properties in the UK sample. The ability to estimate loss of appetite and the presence of symptoms was different between UK and Brazilian patients.


Resumo Objetivos Avaliar as propriedades psicométricas, juntamente com a análise de invariância transcultural, do Questionário de Apetite e Sintoma para Pacientes com Câncer (Cancer Appetite and Symptom Questionnaire, CASQ). Métodos Dados de 555 pacientes com câncer do Reino Unido foram utilizados para avaliar as propriedades psicométricas do CASQ. A validade de construto foi estimada por meio das validades fatorial e convergente. Realizou-se análise fatorial confirmatória utilizando como índices a razão de qui-quadrado pelos graus de liberdade (χ2/gl), o comparative fit index (CFI), o goodness of fit index (GFI) e o root mean square error of aproximation (RMSEA). A validade convergente foi estimada pela variância extraída média (VEM). A confiabilidade foi estimada pela confiabilidade composta e consistência interna. A análise de invariância fatorial do CASQ foi avaliada por análise multigrupos (∆χ2) usando as amostras do Reino Unido e do Brasil. Resultados Todos os itens apresentaram adequada sensibilidade psicométrica na amostra do Reino Unido. Um item foi removido e foram incluídas quatro correlações entre erros, o que resultou em ajustamento adequado do modelo à amostra (χ2/df = 2,674, CFI = 0,966, GFI = 0,964, RMSEA = 0,055). A confiabilidade do CASQ foi adequada e a validade convergente foi baixa. A estrutura fatorial do CASQ diferiu entre os países, e uma falta de invariância foi observada para os dois países (λ: ∆χ2 = 64,008, p < 0,001; i: ∆χ2 = 3515,047, p < 0,001; Res: ∆χ2 = 4452,504, p < 0,001). Conclusão O CASQ apresentou adequadas propriedades psicométricas na amostra do Reino Unido. A capacidade de estimar a falta de apetite e a presença de sintomas foi diferente entre pacientes do Reino Unido e do Brasil.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Aged , Appetite , Surveys and Questionnaires , Psychometrics , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Reproducibility of Results , Analysis of Variance , Factor Analysis, Statistical , United Kingdom , Middle Aged , Neoplasms/diagnosis , Neoplasms/therapy
5.
J. epilepsy clin. neurophysiol ; 15(4): 152-164, dez. 2009. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-545417

ABSTRACT

INTRODUÇÃO: o desconhecimento acerca da epilepsia tem fomentado o interesse em desenvolver ferramentas voltadas para detecção das crenças e atitudes da comunidade em geral acerca da doença. OBJETIVO: apresentar o processo de adaptação transcultural do instrumento The Epilepsy Beliefs and Attitudes Scale (EBAS) - Adult Version e uma versão em português para uso no Brasil. MÉTODO: o processo de adaptação envolveu a equivalência conceitual, de itens, semântica e operacional. RESULTADOS: os conceitos apreendidos foram considerados pertinentes à nossa cultura e seus itens adequados quanto à sua capacidade de representar tais conceitos na população-alvo, além de apresentar boa equivalência semântica entre a versão final em português e o original. CONCLUSÃO: o instrumento mostrou-se adequado para uso na população em geral e seus resultados serão revistos em estudos futuros a luz de avaliações psicométricas.


INTRODUCTION: the lack of knowledge about epilepsy has boosted the interest to develop instruments aimed for the detection of beliefs and attitudes of the community in general about the disease. OBJECTIVE: to carry out the transcultural adaptation of the instrument The Epilepsy Beliefs and Attitudes Scale (EBAS) - Adult Version and a version in Brazilian Portuguese. METHOD: the transcultural adaptation involved the conceptual, items, operational and semantic equivalences. RESULTS: the concepts were considered relevant to our culture and the items as appropriate to their ability to represent these concepts in the target population. It was possible establish high-quality semantic equivalence between the Brazilian Portuguese-language final version and the original. CONCLUSION: the instrument proved to be suitable for use in the general population and the results will be reevaluated in the light of forthcoming psychometric analysis.


Subject(s)
Humans , Prejudice , Health Knowledge, Attitudes, Practice , Epilepsy , Social Stigma
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL